close











Comme un marin voit disparaître la côte d'où il s'est lancé, je vois mon passé qui s'estompe, qui se réduit de plus en plus aux cendres du souvenir.
就像水手看著出發的岸邊遠去,我看著自己的過去變得模糊,逐漸化為記憶的灰燼。


                                                                    ─摘自電影《潛水鐘與蝴蝶



消息:你以為我聽得出來法文對白嗎?怎麼可能(ㄍㄟ肖)!真不敢相信,blablablabla.....(以上的台詞好像購物台推銷員啊啊啊~~),很難得發行此DVD,選單上的字幕是中文與法文,不過沒有英文!非常的驚喜,有驚也有喜。播放出來的時候,簡直不敢相信!Quelle surprise!興致一來,就來用法文看一小段好了!沒想到卻是苦難的開始\囧/;為了要讀懂螢幕上的字幕,我必須一直倒帶,你知道的,他們根本在用光速對談,blablabla一句話就結束了,差點沒按到累癱,而且我無法專心看畫面與演員表情,這根本就是閱讀法文小說嘛(翻桌)!!不過,我不死心!這還不會消磨我的決心;我的毅力!我決定用暫停的方式觀看,讀完一句話再ㄆㄜ累!不過,想像總是太美好了。事實證明這也是個不明智的作法,這會讓畫面暫停太久,看戲的情緒也無法連貫,瞎忙了那麼久,看了什麼也記不得,最後俺還是默默地轉回中文字幕了。

配樂很美,畫面也很美。拍攝的角度很有趣,以作者的眼睛看他週遭的一切,沉靜卻有種哀愁的步調,他讓他的想像天馬行空如蝴蝶般自由遊走,但身體卻如同被禁錮溺於深海當中。意識正常而全身癱瘓的人如何平復?與他交談唸出一個個字母ESARINTU的聲音如同誦經聲迴旋在耳邊。在他生病之後所展現生命的韌度全然釋放,靠著想像力與記憶力悠遊,非負面妥協的態度,平靜地寫出他自己殘存的生命,對於兒女忽視的遺憾,與父親的關係........,隨著煙火消散歸於黑暗中。



Je peux imaginer n'importe quoi, n'importe qui, n'importe où.


























arrow
arrow
    全站熱搜

    Gemeaux6 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()